Herzlich Willkommen
Sie planen eine Veranstaltung mit
ausländischen Gästen und sind auf der Suche
nach professionellen Dolmetschern?

DOLMETSCHEN UND ÜBERSETZEN MIT FACHKOMPETENZ

KONFERENZEN & KONGRESSE

TECHNISCHE TRAININGS & SEMINARE

Pharma

PHARMA-AUDITS

Gespraeche

GESPRÄCHE & WERKSFÜHRUNGEN

Diplom-Dometscherin

Meine Stimme auf Deutsch

Meine Stimme auf Spanisch

Über mich

Als Tochter eines Niederländers und einer Kolumbianerin, hatte ich von Kind an immer zwei bis drei Sprachen im Ohr. Diesen natürlichen Umgang mit Sprache habe ich während meines Studiums zur Diplom-Dolmetscherin an der Univer­sität Heidelberg später zum Beruf ausgebaut. Seit meinem Examen im Jahr 2008 bin ich freiberuflich als Konferenz­dolmetscherin tätig. Während meiner Laufbahn habe ich mich auf die Fachgebiete Technik, Maschinenbau, Automobil­industrie, Elektrik, Pharmazie, Naturheilkunde, Audits und Europäische Betriebsräte spez­ia­li­siert. Ich arbeite mich aber auch gerne in so gut wie jedes andere Fachgebiet ein.

Ich habe bereits über 900 Konferenztage in den unterschied­lichsten Settings gedolmetscht und besuche regelmäßig Fort­bildungen, um meinen Kunden stets die bestmögliche Leistung bieten zu können.Mein Anspruch: Sie kommunizieren mit Ihrem Gesprächs­partner auf Augenhöhe und bemerken die Verdolmetschung gar nicht.

Seit 2012 bin ich Mitglied im Verband der Konferenz­dol­metscher (VKD). Dort enga­giere ich mich als Mentorin im Nachwuchs­programm.Ich bin ebenfalls für die Gerichte des Landes Baden-Württemberg beeidigt.

Meine Arbeits­sprachen sind Deutsch (A)*, Spanisch (A)* und Englisch (C)*. Da ich sowohl Deutsch als auch Spanisch auf Mutter­sprachen­niveau spreche, biete ich auch die Quer­kom­bi­nation Englisch > Spanisch an. Gerne stelle ich den Kontakt zu Kol­legen mit anderen Sprach­kombi­nationen her oder beauf­trage diese selbst für Sie.

Mein Wohnsitz ist Stuttgart und ich bin sowohl bundesweit als auch international für meine Kunden im Einsatz.

* A-Sprache: Muttersprache | B-Sprache: Aktive Fremsprache | C-Sprache: Passive Fremdsprache

Frau Luthner dolmetscht bei uns regelmäßig bei kleinen Veranstaltungen und größeren Konferenzen. Unsere internationalen Gäste loben die stets hervorragenden Verdolmetschungen vom Englischen ins Spanische. Außerdem möchten wir die Hilfsbereitschaft und das angenehme Wesen von Frau Luthner hervorheben
Ingrid Jäger
Event Manager | Human Resources

FAQ

Die Kosten hängen größtenteils von Ihrer Veranstaltung ab. Handelt es sich um eine große ganztägige Konferenz, bei der viele Sprachen gesprochen werden sollen oder soll im kleinen Kreis ein Werk besichtigt oder ein Vertrag verhandelt werden? Gerne bespreche ich mit Ihnen die Details und erstelle für Sie ein maßgeschneidertes, unverbindliches Angebot.

Verschwiegenheit hat bei mir einen hohen Stellenwert. Viele meiner Kunden legen Wert auf Vertraulichkeit oder möchten nicht, dass mit Ihrem Namen geworben wird. Daher veröffentliche ich online keine Referenzen. Sprechen Sie mich an, auf Wunsch nenne ich Ihnen gerne einige Kunden aus Ihrer Branche.

Unter Übersetzen versteht man den schriftlichen, zeitversetzten Prozess, Dolmetschen erfolgt mündlich und (fast) zeitgleich.

Ja, allerdings ist die Verdolmetschung zur sofortigen Verwendung bzw. Anhörung bestimmt und urheberrechtlich geschützt. Daher bedarf es einer vorherigen Absprache.

Dolmetschagenturen bieten die gesamte Koordination eines Einsatzes aus einer Hand an, übernehmen die Beauftragung der Dolmetscher und der Technik und beschäftigen Projektmanager, die als Bindeglied zwischen den Dolmetschern und dem Auftraggeber fungieren.
Ein freiberuflicher Dolmetscher kann Ihnen genau dieselbe Leistung bieten, mit dem Unterschied, dass hier der Profi selbst Ihr Ansprechpartner ist. Dieser kann Sie am besten beraten, da er die unterschiedlichen Einsätze persönlich kennt und weiß worauf es bei jedem ankommt.
Dolmetscher sind untereinander sehr gut vernetzt, so dass ich für so gut wie jede Sprachkombination und jedes Fachgebiet einen passenden Kontakt kenne. Als Kunde profitieren Sie an dieser Stelle von meinem großen Netzwerk.
Sie zahlen dabei nur für den tatsächlichen Aufwand und keine teuren Vermittlungsgebühren, Mitarbeiter und Büroräume.
Nicht selten werden diese Kosten aus Gründen der Wettbewerbsfähigkeit mit dem Honorar der Dolmetscher verrechnet, mit dem Ergebnis, dass Dolmetscher mit wenig Erfahrung oder niedrigeren Qualitätsansprüchen beauftragt werden müssen.

Ja, allerdings reicht es dafür nicht aus, zwei Sprachen fließend zu sprechen. Die Tätigkeit des Dolmetschens erfordert eine langjährige Ausbildung, viel Übung, eine sehr hohe Konzentration, ein großes Auffassungsvermögen und nicht zuletzt auch tiefgründige fachliche Kenntnisse.

Das ist leider nicht immer einfach, denn die Berufsbezeichnungen „Übersetzer“ und „Dolmetscher“ sind nicht geschützt. Das macht es für Auftraggeber sehr schwer, die unterschiedlichen Anbieter zu vergleichen.
Anhaltspunkte für die Professionalität sind z.B. einschlägige akademische Abschlüsse, die Mitgliedschaft in einem Berufsverband und eine umfassende und kompetente Beratung.

Es ist richtig, dass in Zeiten der Globalisierung immer mehr Menschen gut bis sehr gut Englisch sprechen. Trotzdem wird eine Fremdsprache nie die Möglichkeiten der eigenen Muttersprache ersetzen können. Wer einen ganzen Tag auf einer Fremdsprache kommuniziert hat, weiß, wie anstrengend das sein kann.
Hinzu kommt, dass nicht immer alle Anwesenden eine Fremdsprache gleich gut beherrschen. So kann es schnell zu Missverständnissen kommen oder dazu, dass ein Experte lieber den Mund hält, aus Angst sich zu blamieren.
Zudem vermittelt die Beauftragung von Dolmetschern den Gästen ein Gefühl von Wertschätzung und Interesse an ihrer Meinung.
Sie buchen keinen Dolmetscher, weil Sie kein Englisch können, sondern weil der Inhalt für Sie absolute Priorität hat und Sie sich voll und ganz darauf konzentrieren möchten!
Und: Jemand, der souverän und eloquent seine Muttersprache spricht, macht einen viel besseren und kompetenteren Eindruck, als jemand, der auf gebrochenem Englisch die Vorzüge eines hochkomplexen Produkts zu erklären versucht.

Dolmetscher lernen in der Ausbildung mit sehr hohem Leistungs- und Zeitdruck umzugehen und erlernen Strategien für den Umgang mit schwierigen Situationen, wie z.B. das Arbeiten mit Wortfeldern und Synonymen.
In vielen Fällen ist für eine reibungslose Kommunikation gar nicht jedes einzelne Wort ausschlaggebend, sondern kommt es vielmehr auf den Sinn an. Sprachen haben zudem unterschiedliche Strukturen, so dass oftmals dieselbe Botschaft in jeder Sprache anders ausgedrückt werden muss, um ihren Sinn beizubehalten.
Situationen in denen es tatsächlich auf jedes Wort ankommt, wie z.B. technische Trainings, bereite ich im Vorfeld fachlich und terminologisch so intensiv vor, dass ich Überraschungen weitestgehend ausschließen kann.

Kontaktieren Sie mich

Persönlicher Kontakt schafft Vertrauen. Gerne komme ich zum persönlichen Kennenlernen in Ihr Unternehmen oder fertige für Sie eine Probeübersetzung an.

Telefon

+49 176 23 50 34 37

Addresse

Gingener Straße 15b
70327 Stuttgart
Deutschland

Soziale Netzwerke

This website uses cookies. By continuing to use this site, you accept our use of cookies.